アニメ、映画にまつわる都市伝説って英語でなんと言う!?

スポンサーリンク
日常英会話シリーズ
スポンサーリンク

僕の妻は家にいる時はTikTokをずーっと見ていて、急に笑ったり、驚いたりをよくしている。

今日もお楽しみの時間中に急にこんなことを聞いてきたので会話を紹介しよう。

妻

Is there a theory about Spirited Away?

(千と千尋の神隠しに都市伝説ってあるん?)

ぼく
ぼく

Yes of course,there are many theories about most of Ghibli films.

(もちろん、ほとんどのジブリ映画には都市伝説あるよ)

妻

I saw TikTok and it said “When you read that theory about Spirited Away” .

(TikTokで「あなたが千と千尋の神隠しの都市伝説について読んだ時…」って動画が出てきた)

ぼく
ぼく

So what is it saying?

(それでなんて?)

妻

It’s been obscure. I don’t know what theory it’s talking about.

(モヤっとしたまま。なんの都市伝説のことを言ってるかわからへん)

はい、しつこいぐらい出てきましたが、英語で都市伝説は「theory」と言います。

日本語では「定石」って意味でもはや「セオリー」とそのままよく使いますよね。

辞書を引くと「仮説」とか「学説」などの和訳が出てきます。

ちなみにGoogle先生で「英語 都市伝説」で調べると「Urban Legend」が出てきます。

Urban Legendこそそのまま直訳で都市伝説なのですが、

どちらかと言うと現実世界で伝わる都市伝説に使われるみたいです。

例)ビッグフットとかチュパカブラなどなど。

映画とか架空の世界のものは、theoryを使うとのことです。

※僕調べです(参考は妻)

それはそうとUrban Legendって本当にそのまんまですね笑

また2つ目に色をつけた「obscure」は、会話では「モヤっとしたまま」と訳していますが、「はっきりしない」とか

「ボヤッとしている」「曖昧」などの意味があります。

ちなみに映画「千と千尋の神隠し」の英題は「Spirited Away」とです、かっこいいですね。

今日こんな話題が出てきたのは、

先日となりのトトロを妻と一緒に見て、トトロにまつわる都市伝説を妻に教えると興奮していたので

今日こんなことを僕に聞いてきたとのことです。

タイトルとURLをコピーしました