ある日妻がやたらと険しい顔をして口をモゴモゴさせているので
おかしいと思って見ていると、話しかけてきた。
Hey can you look to see if I have a cavity?
(なぁ、虫歯あるか見てくれへん?)
Sure, dose it hurt?
(いいよ、痛いの?)
Yea it’s uncomfortable.
(うん、気分悪いわ)
Okay let me see…
Oh you have a big cavity.
(オーケー見せて…
あらら、大きいのがあるよ)
Really?
(マジで?)
Yea you should go to the dentist.
(うん、歯医者行った方がいいよ)
Is it expensive?
(高い?)
Not much, you can use your insurance and it will be a few thousand yen probably.
(そんなに、保険使って数千円ぐらいじゃないかな)
Really? Even with insurance, it’s still expensive in the States.
(マジで?アメリカやと保険使ったところで高いのに!)
と言う感じです。
虫歯は「cavity」と言います!カタカナで「カヴィティ」ですが、虫歯のくせになんかカッコいいな。
それと妻が最初に虫歯を見て欲しいって言った時に「Can you look to see~」と言っていますが、
「look」と「see」ってどっちも「見る」と言う意味なのに周りくどい感じがしますよね。
「check」と一言でもいいのですが、これはこれで結構自然な言い方です、説明は出来ません!
日本語でもよくよく考えると変な言い回しとかたまにありますよね。
以上です!
ちなみによくアメリカでは歯医者は保険が使えないと言いますが、今回の妻との会話で妻が意味していた保険とは民間の保険会社です。
高いことには変わりないですね。