「折り合いをつける」って英語でどう言うの?

スポンサーリンク
日常英会話シリーズ
スポンサーリンク

妻との会話の中から「折り合いをつける」を英語でどう言うのかを紹介しよう。

このブログでも度々書いていることだが、僕は家の購入について現在非常に悩んでいる。

一軒家、マンションとか。

それでも妻との話し合いの中で新築一軒家か中古一軒家に決定することになりそうだ。

まだ具体的に家を決めたわけではないのでこれからじっくり探すことになるが、

妻とひょんなことから意見の食い違いが発生する。

妻

Hey,Can we paint the walls at the apartment?

(なぁ、マンションって壁紙にペイントしていいの?)

僕(心の声)
僕(心の声)

マンションでも壁紙変えてもいいところあるって聞いたことあるな。

でもやばいこと言い出しそうだし無理ってことにしておこう。

ぼく
ぼく

No because if we painted then we have to change it back to white to sell it.

(ダメだろうね、もしペイントしても売る時に白色に戻さないといけないよ)

妻

Okay,so don’t buy the apartment, we’ll just buy a house and I can paint every room.

(ほーん、じゃあマンションは買わんとこ。ウチらは一軒家を買うで、ほな全部の部屋をペイントできるし)

僕(心の声)
僕(心の声)

ほーら来てしまった。だからいい予感しなかったんだよ。。

ぼく
ぼく

Wait,wait wait wait. What the heck are you talking about?

待って、待って待って。一体何のことを言ってるんだい?

妻

I don’t want a boring white house,I want a fun colourful house.

(白いだけの退屈な家はいらんわ、楽しくてカラフルな家が欲しいねん)

ぼく
ぼく

Are you going to paint the whole house by yourself!?

(自分で家の中を塗り替えるつもりなの!?)

妻

Yes,I have to.

(うん、そうせなあかん)

ぼく
ぼく

No!! We don’t need to paint them because they will be nice and clean and new.

So we do not need to do at all.

(ダメ!(家を買ったら)新しくて綺麗なのにペイントをする必要ないでしょ。)

妻

I DO,because it’s boring and not fun.

(やらなあかん、じゃないと退屈やしおもんない)

Okay so let’s meet in the middle,I can have some rooms to paint and decorate and you can have some rooms to be boring.

(わかった、ほな折り合いをつけようや。ウチはいくつかの部屋だけペイントしたりデコレートしたりするし、あんたもいくつかの部屋は退屈のまま好きにしたらいい)

となりました。。。

たまにハリウッド映画を見ると自宅をペンキで好きに塗ったりしているのがあるけどまさか現実でもあるとは。

妻に聞くとよくあるそうです。(ほんとかな。)

僕はなんでも基本的には、そのままのスタイルが好きなので妻とは全く意見が合わない。。。

それは置いといて「meet in the middle」は「妥協する」「折り合いをつける」と言った意味で使われます。

直訳すると「真ん中で会う」って意味ですがなんとなく想像できますよね。

ちなみに会話中でマンションのことを「apartment」を使っていますが、英語ではマンションはアパートと言います。

じゃあマンションってなんなの?って妻に聞くと

「Mansion is a giant castle house usually.」って言ってました。

※日本語訳は僕による意訳なので参考程度にしてください

タイトルとURLをコピーしました