いつも通りの平日、僕は妻より一足早く帰ってきて着替えて晩御飯の準備をしていた。
しばらくして妻も仕事から帰ってきたが、何やらめちゃくちゃ怒っている。
What’s wrong?
(どうしたの?)
I was sitting in 4 person seats by the window and the train was stopping but they didn’t move to let me out and when I stood up,I had to try to hold my backpack but the train like jerked before it stopped fully and I was trying to walk between their legs to get to the door and fell.
(窓側の4人掛けのシートに座ってたんやけど、電車が駅に停まって私が降りようとした時おっさんが道開けてくれへんかってんや。
ほんでリュック抱えておっさん達の間通ろうとしたら電車が完全に停まってなくてこけてしまったんや)
あららめっちゃ怒っちゃってるよ
Oh that is annoying,you alright?
(それはイラッとするよね、大丈夫だった?)
Freaking assholes could’ve tried to let me out. It was obvious no one can fit between all their legs.
(あのアホンダラ達、私が出ようとしてたのに道開けれははずや。あんな足広げて座ってたら誰も通れへんわ)
とりあえず体は大丈夫そうでよかった
I’m all sweaty and hot from embarrassment and my knee hurts.
(汗だくやし恥ずかしくて熱くなってるし、膝痛い)
膝打ってるんかい
とまぁこんな感じで、お菓子を食べ始める。とりあえず大丈夫そうでよかった。
妻はこれまで通勤、帰宅ラッシュを経験したことが無いみたいです。
ニューヨークとかで満員電車とかないの?って聞いてみたら、
「知らね、ググってみれば?」と言われたぐらいです。
この会話で口の悪いところは置いておくとして、
「電車がガクッと揺れる」って「jerk」って言うんですね。
the train like jerked.が今日の会話で出てきたところです。ちなみに”like”ですが、口癖みたいなものです。You know的な。
僕も気づかないうちによく使います。
ぐいっと引っ張ったり、その他ビーフジャーキーのジャーキーもここから来てるみたいです。
※日本語訳は僕による意訳なので参考程度にしてください